ホーム>ダンマパダ本文【WEB閲覧】>ダンマパダ1巻>第1章
第一 対[句]の章
YAMAKA VAGGA(THE TWIN VERSES)
ダンマパダ_目次(全体_各章)
※↑は、全体目次(この章から離れます)
章内の目次は、↓の灰色のボタン「目次第〇章」
第7・8偈 マーハーカーラ長老
瞑想中でも常に世俗的な楽しみを求めた弟、深い信仰心で墓場での修行に励んだ兄
[偈: Gāthā]
7. この
身
は清浄
であると随観し続け、
感覚器官を
抑制せず、
食べ物において
適度を知らず、
怠堕であって
精進のない人、
実にその人を[煩悩の]
悪魔が征服すること、
あたかも風が
弱った樹
を倒すがごとくである。
[パーリ語: Pali]
Subhānupassiṁ viharantaṁ / indriyesu asaṁvutaṁ
Bhojanamhi cāmattaññuṁ / kusītaṁ hīnavīrīyaṁ
Taṁ ve pasahati Māro / vāto rukkhaṁva dubbalaṁ
[英語: English]
Whoever lives contemplating pleasant things, with unrestained senses,
immoderate in food, indolent, inactive, Mara surely overthrows him
as easily as the gale(overthrows) a weak tree.
[偈: Gāthā]
8. この
身
は不浄
であると随観し続け、
感覚器官を
抑制し、
食べ物において
適度を知り、
信仰をもち、
精進のある人、
実にその人を[煩悩の]
悪魔が征服することはできない。
ちょうど強風が
岩山
を倒すことができないように。
[パーリ語: Pali]
Asubhānupassiṁ viharantaṁ / indriyesu susaṁvutaṁ
Bhojanamhi cā mattaññuṁ / saddhaṁ āraddhavīriyaṁ
Taṁ ve nappasahati Māro / vāto selaṁva pabbataṁ
[英語: English]
Whoever lives contemplating the bodily impurities, with
senses restrained, moderate in food, steady in effort and faith,
Mara does not overthrow him as the gale (does not overthrow)
a rocky mountain.
※①:随観(anupassssī)とは、次から次へと間断なく観ずること。
※②:眼・耳・鼻・舌・身・意の六根という感覚器官。
[因縁物語: Story]
※ある日、行商の途中で、兄マハーカーラ(Mahākāla)は
弟チューラカーラ(Cūlakāla)に荷物の番をさせ、仏陀の説法を聞きに行った。
そして、兄は自分の信仰心から出家したいと弟に告げ、仏陀の下で出家した。
弟は、兄を還俗させることを考えて出家した。信仰心の少ない弟のチューラカーラは、
瞑想中でも常に世俗的な楽しみを求め、やがて、別れた妻の誘惑に負けてサンガを去った。
深い信仰心をもつ兄の比丘マハーカーラは、墓場での修行に励み、努力して最高の悟りである阿羅漢果を得た。
やがて、別れた妻が、阿羅漢となった比丘マハーカーラを誘惑し還俗させようと試みたが失敗に終わった。
(第7・8偈の因縁物語)
※このページは【ダンマパダ本文】です(関連ページも含む)。
以下のボタンで、他ページに移動できます。